Linguistic genocide

From Saamelaiskulttuurin ensyklopedia
Revision as of 12:50, 10 July 2014 by Senc-tuonti (Talk)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Kielellinen kansanmurha

 »Estää ryhmän kielen käytön päivittäisessä kanssakäymisessä tai kouluissa, tai julkaisujen painattamisen ja levittämisen ryhmän kielellä». Näin määriteltiin kielellinen kansanmurha Yhdistyneiden Kansakuntien Kansanmurhakonvention (E 794, 1948) viimeisen luonnoksen artiklassa III(1). Kun luonnosta käsiteltiin YK:n yleiskokouksessa, ja konvention lopullinen muoto hyväksyttiin, artikla III jätettiin kokonaisuudessaan pois. Kielellinen kansanmurha ei siis ole mukana konventiossa, mutta YK:n silloiset jäsenmaat olivat yksimielisiä siitä, että kielellinen kansanmurha voidaan määritellä tällä tavalla. Siksi voimme jatkuvasti käyttää määritelmää. Määritelmän käyttämä »estäminen» voi olla suoraa ruumiillista rankaisemista: esim. lasta lyödään tai hänet jätetään ilman ruokaa, jos hän puhuu omaa kieltään. Se voi myös olla epäsuoraa, rakenteellista tai henkistä. Jos koulussa ei ole vähemmistöopettajia, ja jos suurin osa opetuksesta on muulla kielellä, lasta estetään käyttämästä omaa kieltään koulussa. Jos hänet saadaan häpeämään kieltään niin, että hän lopettaa sen käytön päivittäisessä kanssakäymisessä, sen käyttö on myös estetty. Jos kirjastot ja kustantamot syrjivät vähemmistökielistä kirjallisuutta, sen painaminen ja levittäminen estetään.

Nykyisen konvention määritelmäartiklat II(e) ja II(b) sopivat myös alkuperäiskansojen ja vähemmistöjen koulutukseen. Ne määrittelevät kansanmurhaksi seuraavat: »lasten pakolla siirtäminen ryhmästä toiseen ryhmään» II(e), ja »vakavan ruumiillisen tai henkisen haitan aiheuttaminen ryhmän jäsenille» II(b). Jos lapsi ei saa opetusta omalla kielellään, ja tämä jatkuu useita sukupolvia, vähemmistöt pakkosulautetaan ja heidät siirretään ainakin kielellisesti, ehkä myös kulttuurisesti, enemmistöryhmään. Vieraskielinen opetus, joka johtaa oman kielen korvautumiseen, voi aiheuttaa lapselle jopa koko elämän jatkuvaa haittaa estämällä lapsen kehitysmahdollisuuksia, psykologisesti, identiteetin suhteen, koulumenestyksen ja koulutuksen jatkamisen ja työmarkkinoille ja yhteiskunnalliseen päätöksentekoon osallistumisen kannalta. Suuri osa alkuperäiskansojen ja vähemmistöjen koulutusta on ollut ja on kielellistä kansanmurhaa.


Sisällysluettelo: Koulutus

Tove Skutnabb-Kangas



Muokkaa tätä sivua

Suomenkieliset artikkelit

Dát ii leat vel davvisámegillii

Čále dan

Linguistic genocide

Linguistic genocide prohibits the use of the language of the group in daily intercourse or in schools or the printing and circulation of publications in the language of the group. This was how linguistic genocide was defined in Article 3 (1) of the last draft of the United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (E 794, 1948). When the UN General Assembly discussed the draft and approved the final form of the Convention, Article 3 was omitted in its totality. Although linguistic genocide is thus not included in the Convention, the UN member states of the time were unanimous in their view that linguistic genocide could be defined in this way. Therefore the use of this definition is justified here. The word prevent used in the definition may refer to direct physical punishment, for example hitting a child or depriving her or him of food for speaking her or his own language. It may also refer to indirect, structural or mental coercion. If there are no teachers in a school who are members of a linguistic minority, and if most of the teaching is in another language, a child is prevented from using her or his own language in school. If (s)he is made to feel ashamed of her or his language with the result that (s)he ceases to use it in daily intercourse, its use is likewise prevented. If libraries and publishing houses discriminate against literature in the minority language, it is thereby prevented from being printed and circulated.

The defining Articles 2 (e) and 2 (b) of the present Convention also agreed on the education of indigenous peoples and minorities. They define as genocide the following: forcibly transferring children from the group to another group (II (e)); and causing serious bodily or mental harm to the members of a group (2 (b)). If children are not taught in their own language, and this continues for several generations, minorities are forcibly assimilated and at least linguistically, and perhaps also culturally, they are incorporated in the majority group. Teaching in a foreign language which leads to one s own language being supplanted can cause children continued harm throughout their lives, psychologically by damaging their developmental potential and their identity, and materially by obstructing their educational success and their ability to pursue further education, to compete on the labour market and to contribute to decision-making in public life. Much of the education of indigenous peoples and minorities has been, and still is, linguistic genocide.

Tove Skutnabb-Kangas



Muokkaa tätä sivua

Articles in English

Denna språkversion existerar inte ännu

Skriv den